domingo, 20 de julio de 2008

Achkaña kanikun

No me resistí a hacer un post sobre el comercial del servicio de Movistar en Quechua y Aymara. Pero - felizmente - no sera muy largo pues Miguel Rodríguez ya se adelanto y lo ha comentado muy bien. Altamente recomendable su post. Solo me queda subrayar un par de cosas y comentar otras.



Este es quizás el primer comercial de la televisión peruana en el que se usa el Quechua como un idioma "moderno" y no exclusivamente asociado a lo "rural", "tradicional", "autenticamente andino"... que es lo que fundamentalmente critique sobre el comercial de Lays Andinas. Aqui los que hablan quechua, a diferencia de como se los retrata usualmente, si son tratados como totalmente contemporáneos
A propósito de este servicio de Movistar hubo una entrevista en Peru21 la cual comente brevemente y que muestra claramente la discriminación patente hacia los hablantes de esta lengua en la vida cotidiana de nuestras ciudades y también nuestro campo.
En el blog de Miguel Rodriguez hay algunos comentarios (que no son de Manuel) sobre el quechua que se ha utilizado y si este es comprensible por otros. Pues, el quechua utilizado por las dos artistas es el Ayacucho Chanka. La voz masculina esta en Quechua Cusco-Collao. Estos dos dialectos del quechua son mutuamente inteligibles... y en el reclame esto es sumamente evidente. La unica parte que un hablante de quechua cusqueno encontraria rara es "achkaña kanikun" (ya somos - exclusivo - muchos) que en quechua cusqueño-puneño seria "asqaña kayku" o "ashqaña kayku" dependiendo de donde uno esta.
Al parecer Dina Paucar no es hablante nativa del Quechua Ayacucho-Chanka. Esto es facilmente comprensible pues ella es huanuqueña, y si habla algun quechua este debe ser el Ancash-Huaylas. El quechua Ancash-Huaylas es efectivamente otro idioma. No es mutuamente inteligible con el quechua ayacuchano o el cusqueño-puneño. (¿Habra un operador que habla el quechua Ancash Huaylas en el servicio de Movistar?). Sorprendentemente Sonia Morales, que es ancashina, lo habla con mucha mayor fluidez y seguridad. La voz masculina en quechua cusqueño es evidentemente de un hablante nativo que no solo lo habla con gran fluidez sino tambien con el acento que se lo escucha en una conversacion animada en infinidad de lugares en el Cusco.
Una cosa que llama la atención es que Sonia Morales se refiere a la lengua quechua como quechuasimi... cosa que ningún quechuahablante haría. Al idioma quechua en quechua se le dice runasimi. Este uso de quechuasimi parece deberse porque se lo usa al lado de aymarasimi... por referirse a la lengua aymara. Este cambio (de runasimi a quechuasimi) debido a la referencia al aymara pone en evidencia la necesidad de hacer una version en aymara del comercial.